-
1 утро
утро с Morgen m 1d; Vormittag m 1 (первая половина дня) наступает утро der Morgen dämmert ( bricht an], es wird Morgen в семь часов утра um sieben Uhr morgens ( früh] под утро gegen Morgen по утрам morgens в одно прекрасное утро eines schönen Morgens, an einem schönen Morgen на следующее утро am näch|sten Morgen с сегодняшнего утра seit heute früh -
2 утро
снаступает утро — der Morgen dämmert ( bricht an), es wird Morgen -
3 kommen
* vi (s)j-n kommen lassen — позвать кого-л., велеть кому-л. прийтиer kommt wie gerufen — он пришёл очень кстатиmir kamen die Tränen — у меня слезы выступили на глазахdahin darf man es nicht kommen lassen — разг. этого нельзя допуститьes nicht zum äußersten kommen lassen — не доводить дело до крайностиes ist dazu ( soweit) gekommen, daß... — дело дошло до того, что...ich komme nicht dazu — у меня до этого руки не доходят, у меня нет времени это сделатьzu nichts kommen — разг. ничего не добитьсяhinter ein Geheimnis kommen — узнать тайну ( секрет)3) доноситься ( о звуке)4) приближаться, наступатьdieses Buch kommt in den Schrank — этой книге место в шкафуunter die Räder kommen — перен. разг. погибнуть (букв. попасть под колёса)nicht weit kommen — недалеко пойтиdamit kommst du nicht weit bei mir — таким образом ты у меня ничего не добьёшься6) идти, следовать ( по очереди)jetzt kommt ein Beispiel — теперь идёт ( следует) примерer kam an die Reihe — теперь была его очередь7) происходить, случатьсяdas kommt davon, daß... — это является следствием того, что...das durfte nicht kommen — это не должно было случиться; разг. этого не следовало говорить; это замечание лучше было оставить при себеdas kommt mir sehr gelegen — это для меня очень кстатиkomme, was da wolle — будь что будетauf j-n nichts kommen lassen — разг. не давать в обиду кого-л.8) (D) подходить (к кому-л.), обращаться, обходиться (с кем-л.)j-m zu nahe kommen — позволить себе лишнее с кем-л.so darfst du mir nicht kommen! — разг. так нельзя со мной обращаться!9) приходиться (на долю кого-л.); доставаться (кому-л.)es kommt auf jeden hundert Mark — на каждого приходится по сто марокdas kommt mir zu teuer — это для меня слишком дорого10) ( auf A) додуматься (до чего-л.), догадываться (о чём-л.)wie kommen Sie darauf? — как это пришло вам в голову?, что вам вздумалось?; как вы смеете?jetzt komme ich darauf — теперь я догадываюсь; теперь я припоминаюum sein (ganzes) Geld kommen — лишиться денег12) (с zu + inf) оказатьсяdie Sachen kamen oben zu liegen — вещи оказались наверхуneben j-m zu sitzen kommen — разг. оказаться (сидеть) рядом с кем-л.teuer zu stehen kommen — дорого обойтись (тж. перен.)auf j-n, auf etw. (A) zu sprechen kommen — заговорить о ком-л., о чём-л.13) ( с part II)14) в составе устойчивых словосочетаний с существит.von Sinnen kommen — сойти с ума, потерять головуzu Besinnung( zu sich) kommen — прийти в себя, опомнитьсяzum Ausdruck kommen — выражаться, обнаруживатьсяzum Abschluß kommen — кончаться, завершаться••kommt Zeit, kommt Rat ≈ посл. поживём - увидим; утро вечера мудренее; придёт беда, купишь умаwer zuerst kommt, mahlt zuerst ≈ посл. чей черёд, тот и берёт -
4 Nacht
f <-, Nächte>1) ночьin der Nacht; des Nachts высок — ночью
in der Nacht von Fréítag auf Sámstag — в ночь с пятницы на субботу
éínes Nachts высок — однажды ночью
díése Nacht — этой ночью
éíne fínstere Nacht — глухая [тёмная] ночь
éíne móndhelle Nacht — лунная ночь
éíne schléchte Nacht háben — плохо провести ночь, спать беспокойно (обыкн о больном)
die gánze Nacht hindúrch — всю ночь напролёт
die Nacht über wach bléíben* (s) — не спать всю ночь
über Nacht — 1) на ночь 2) за ночь 3) сразу, вдруг
über Nacht bei séínem Fréúnd bléíben* (s) — (пере)ночевать [провести ночь] у друга
zur Nacht высок — к ночи, на ночь
Über Nacht wúrde er berühmt. — На следующее утро он проснуться знаменитым.
Die Nacht bricht an. — Наступает ночь.
Héúte hat únser Ópa éíne gúte Nacht gehábt. — Сегодня наш дедушка спал спокойно.
Bis tief in die Nacht hinéín ging wir wéíter. — До глубокой ночи мы продолжали свой путь.
2) перен высок тьма, мракdie Nacht des Wáhnsinns [des Tódes] — мрак безумия [смерти]
Dem ármen Bräutigam wúrde es Nacht vor den Áúgen. — У бедного жениха потемнело в глазах (потерял сознание).
gúte Nacht! — (с)покойной ночи!
na dann gúte Nacht! разг — вот тебе на!; вот так штука!
die wéíßen Nächte — белые ночи
die Héílige Nacht — рел Святая Ночь, Рождество Христово
éíne italienische Nacht — ночной бал под открытым небом
die Nacht der lángen Mésser — «ночь длинных ножей», кровавая ночь (расправа над политическими противниками, соперниками в борьбе за власть)
ein Únterschied wie Tag und Nacht — ≈ это небо и земля (о разнице)
häßlich wie die Nacht — ≈ страшна как смертный грех
schwarz wie die Nacht — чёрный [чёрная] как ночь
bei Nacht und Nébel — 1) во тьме ночной, в поздний час 2) под покровом ночи, тайком, неожиданно (напасть и т. п.)
bei Nacht und Nébel verschwínden* (s) — бесследно исчезнуть, таинственно пропасть
sich (D) die Nacht um die Óhren schlágen* разг — провести ночь без сна; прогулять всю ночь
die Nacht zum Tág(e) máchen — работать [читать] по ночам
bei Nacht sind álle Kátzen grau посл — ночью все кошки серы
См. также в других словарях:
Утро — Видеть во сне, что наступает ясное утро, предвещает близкое богатство и чувство удовлетворения жизнью. Пасмурное утро во сне означает, что важные дела заполнят все Ваше время … Сонник Миллера
Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… … Энциклопедия инвестора
Техасская резня бензопилой (издательство Wildstorm) — Серия комиксов, созданная по мотивам фильма 2003 года Техасская резня бензопилой. Содержание 1 Vol.1[1] 1.1 Сюжет 1.1.1 Выпуск #1 1.1.2 Выпуск #2 … Википедия
Сказка о царе Салтане (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сказка о царе Салтане (значения). Опера Сказка о царе Салтане … Википедия
Сура 30. Pумы — 1. Алиф. Лям. Мим. 2. Повержены римляне 3. в самой низкой (или ближайшей) земле. Но после своего поражения они одержат верх 4. через несколько (от трех до девяти) лет. Аллах принимал решения до этого и будет принимать их после этого. В тот день… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Ночь перед Рождеством (повесть) — «Ночь перед Рождеством» повесть, написанная русским писателем Николаем Васильевичем Гоголем. Входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки». Сюжет Сюжет пьесы разворачивается в Диканьке, в Малороссии. Никем не замеченные, в небе кружатся двое:… … Википедия
Пятница, 13-е — Friday the 13th Жанр фильм ужасов … Википедия
Пятница, 13-е (фильм, 1980) — Пятница, 13 е Friday the 13th Жанр фильм ужасов Режиссёр Шон С. К … Википедия
Длинный день — Жанр драма Режиссёр Рафаил Гольдин Автор сценария Борис Васильев В главных роля … Википедия
Дубов Николай Иванович — [р. 22.10(4.11).1910, Омск], русский советский писатель. Родился в семье рабочего. Живёт на Украине. Автор пьес «У порога» (пост. 1948) и «Наступает утро» (пост. 1950), повестей «На краю земли» (1951), «Огни на реке» (1952), «Небо с овчинку»… … Большая советская энциклопедия
Дубов — Николай Иванович [р. 22.10(4.11).1910, Омск], русский советский писатель. Родился в семье рабочего. Живёт на Украине. Автор пьес «У порога» (пост. 1948) и «Наступает утро» (пост. 1950), повестей «На краю земли» (1951), «Огни на реке»… … Большая советская энциклопедия